Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Видишь, в верхней части листка есть булавочная дырочка, —указал Брэндон. — Очевидно, он держал его в левой руке, собираясь приколоть натруп.
— Выходит, что его предполагаемой жертвой был один из этихюнцов: либо Каттингс, либо Глизон?
— Похоже на то.
Селби медленно прошелся по комнате.
— В доме никаких следов насилия, Рекс? — спросил он.
— Я, во всяком случае, не заметил, — ответил Брэндон. —Обрати внимание на цвет его губ. Он задохнулся угарным газом. Сам видишь, чтоза хлам эта печка. Ее и вполсилы-то включать опасно, а она жарила на всюкатушку, так, что из-под крышки даже выбивалось пламя.
— А откуда здесь бутылка и стаканы? — спросил Селби, кивнувна литровую бутылку из-под виски и три стакана.
— Когда мы вошли, все это стояло на шкафу. Похоже, преждечем уйти, ребята немного выпили. — Селби понюхал стаканы. — Я хочу отдать их надактилоскопическую экспертизу, — продолжал Брэндон. — А вдруг на них окажетсячто интересное? Специалист должен с минуты на минуту показаться здесь. Онприедет вместе с судмедэкспертом.
— Стаканов из-под виски три, Рекс, — нахмурившись, произнесСелби. — Если бы ребята, прежде чем куда-то отправиться, захотели выпить, импонадобилось бы только два стакана.
— Но ведь есть еще девушки, — предположил Брэндон.
— Тогда их было бы четыре.
— Что ж, — сказал шериф, — выходит, не остается иногообъяснения, кроме того, что ребята вошли и опрокинули по стаканчику счеловеком, который намеревался одного из них убить.
Внезапно Селби наклонился и принялся внимательнорассматривать ботинки мертвеца.
— В котором часу начался дождь, Рекс?
— Около двух.
— Ботинки на трупе сухие. Следовательно, до того момента,как тело обнаружили, этот человек пробыл здесь по меньшей мере часа полтора.
— А ведь верно! — согласился шериф.
— Да, вне всякого сомнения, это наш вчерашний бродяга. Непомнишь, как, ответил он, его звали? Что-то на У?..
— Эмил Уоткинс, — подсказал Брэндон. — Жаль, что я тогда неприхватил его с собой и не устроил ему хорошенькой встряски… Но ведь вчера днему него не было с собой этого пистолета. Голову даю на отсечение!
— Ты уже проверил содержимое его карманов?
— Нет. Обычно эксперты не любят, когда подобными вещамизанимаются без них. В принципе, Дуг, мы можем вообще откреститься от этогодела. Сам посуди: Уоткинс поджидал кого-то, чтобы убить. Поджидал, поджидал, даи умер. Так что мы тут, вроде бы, ни при чем. Но о происшествии растрезвонятгазеты. Уоткинс был чем-то вроде маньяка, и репортеры, естественно, не преминутпуститься в гадания, кого же он все-таки намеревался отправить на тот свет.
— Это верно. — Селби кивнул. — Тот, на кого он покушался,для нас теперь гораздо важнее, чем он сам. Давай-ка прикинем, какие у негомогли быть мотивы.
— На мой взгляд, раз Уоткинс мертв, это уже не имеетникакого значения, — сказал Брэндон.
— Ошибаешься, Рекс. — Селби указал на стаканы из-под виски.— Это имеет значение, потому что именно об этом газеты захотят узнать в первуюочередь. Лучше уж мы сами до всего докопаемся и расскажем им, чем если онирасскажут об этом нам. Прежде всего, я не совсем уверен, что дело обстоит такпросто, как кажется. Тот вариант, что убийца пил со своими будущими жертвамиили со своей будущей жертвой и кем-либо еще, исключается. Следовательно,логично предположить, что существовал заговор. Допустим, в него входили трое, иодин из них — этот бродяга. На него возлагалось само убийство. Очевидно,задачей остальных двоих было заманить жертву в дом. И если так, то это значит,что в настоящий момент двое потенциальных убийц еще разгуливают на свободе.
— Я понял, Дуг, — сказал Брэндон. — Что ты собираешьсяпредпринять?
— Значит, так. Пускай твой помощник обследует здесь все впоисках отпечатков. Гарри Перкинс, эксперт, скоро подъедет. С девушками, думаю,разберемся позже. Вот Отто Ларкин — дело другое. Он нам еще много кровипопортит. А что, если, пока он ничего не успел подстроить, нам взять иотправиться в «Пальмовую хижину»?
— Ты думаешь, что ребята сейчас там?
Селби кивнул.
— Конечно. Ведь Стэплтон и Блэйн тоже были в «Хижине» и,вероятно, никуда оттуда не уходили. Поэтому не исключено, что ребята решиливернуться и продолжить вечеринку.
— Пожалуй, фраза Ларкина, что они отправились куда-нибудьустраивать себе алиби, была не лишена смысла, — задумчиво произнес Брэндон.
— И «Пальмовая хижина» для этого — идеальное место, —добавил Селби.
Несколько мгновений Брэндон молча смотрел на распростертоена полу тело мертвого бродяги. Дождь часто стучал по крыше. Но в его стуке небыло ничего от ласковой, гипнотизирующей и навевающей дремоту песенки теплыхкапель. Это была холодная, мрачная и, казалось, зловещая дробь.
Селби поежился от задувавшего сквозь приоткрытое окнопронизывающего ветерка. Невдалеке приглушенно взвыла сирена. Брэндон облегченновздохнул.
— Ну, вот и мои люди, Дуг, — произнес он. — А теперьдавай-ка отправимся в «Пальмовую хижину».
Дождь все еще лил как из ведра, когда Селби, следуя замашиной шерифа, подъехал к фасаду «Пальмовой хижины». Неоновая вывеска былавыключена, но на парковочной площадке светил прожектор, в лучах которого быловидно, как с прибитых на крышу потемневших пальмовых листьев ручейками стекаетвода. По мокрому гравию Рекс Брэндон и Дуг Селби добрались до крыльца. КогдаБрэндон протянул руку, чтобы нажать на кнопку звонка, Селби сказал:
— Погоди-ка Рекс. Сначала попробуем дверь.
Он повернул ручку. Дверь оказалась не заперта. Селби толкнулее, и они вошли в дом. В зале было темно, но из расположенного в дальней частипомещения дверного проема пробивалась узкая полоска света. Слышался шорохтасуемых карт и постукивание жетонов. Прокурор кивнул Брэндону. Тихо, нацыпочках, они пересекли зал и остановились перед зеленой занавеской,прикрывавшей вход в жилую часть здания.
— …Поднять ставку до сотни, — донесся до них из-за занавескимужской голос.
— Играю, — ответил другой.
— И удваиваю, — добавил третий. Голос молодого человекапроизнес:
— Мои жетоны кончились. Я останусь в игре и выпишу наостальное расписку.
— Сейчас ваша очередь заказывать масть? — осведомился первыймужчина.
— Да, моя.
Селби помедлил еще несколько секунд и кивнул Брэндону.Отдернув занавеску, они вошли в столовую хозяина дома, где вокруг стола,освещенного свисавшей с потолка лампой в зеленом коническом абажуре, сиделисемеро мужчин.